Organon Of The Medical Art
W BREWSTER O"REILLY
Given in a first person commentary, the book throws light on the prevalent system of medicine in the late 18th century & how a scholar in the person of Dr. Christian Frederich Samuel Hahnemann dared to stand up & reform the existing philosophy. ‘The Organon of The Medical Art’ is the indispensable ...Read More
Given in a first person commentary, the book throws light on the prevalent system of medicine in the late 18th century & how a scholar in the person of Dr. Christian Frederich Samuel Hahnemann dared to stand up & reform the existing philosophy. ‘The Organon of The Medical Art’ is the indispensable source of teachings of Dr. Samuel Hahnemann which forms the basis of homeopathy. It is the best translation of the sixth edition of the Organon der Heilkunst.
One problem with previous translations is that the reader could not be sure of the accuracy of the translation of key words and therefore, Hahnemann’s exact meaning was not known. To address this problem, O’Reilly provides a glossary of terms in which the German word is given along with the definition that applies to Hahnemann’s usage. It is the most precise translation and adaptation of the sixth edition of Hahnemann’s Organon, to date, using Hahnemann’s own intended imagery, coloration and texture to bring forth the dynamic experience of his monumental work. The language and intent of Hahnemann is maintained but placed this in a sentence structure that is much easier to read than the sentence structure of Hahnemann’s German. O’Reilly has framed the text by placing it into chapters and sections that help orient the reader.
What to expect inside the book?-
- The comprehensive text is divided into chapters and sections along with side-headings and editorial footnotes which provide focus for our thoughts.
- Addition of an extensive index (over 50 pages). It’s not just an index of words, but of concepts found in the Organon.
- The Glossary has definitions of medical terms used in the Organon as well as translation notes on specific words which will enable readers to understand what Hahnemann meant instead of guessing the exact English word for the German word.
- A synopsis of paragraphs (aphorisms) is served as the table of contents.
- The names of medicines and medicinal substances, whether Latin or common, appear in roman type and not italics since Hahnemann used the common and the Latin names both in reference to unpotentised substances as well as to potentised medicines.
This translation is as comprehensible and accessible as possible. It conveys more of Hahnemann’s meaning than ever before preserving the primary sense of his words. This translation and adaptation of the Organon has been prepared with care and precision and it throws light on our high mission of restoring the sick to health. The author also inspires us to take forward the torch of homeopathy in their concluding chapter & speaks high on medical ethics.
Add a Review
Your email address will not be published. Required fields are marked *